Друзья,
Как се превежда и изписва думата "работодател" на немски език.
Освен това как се превежда и изписва "работополучател" на немски език.
Някой лингвист има ли да каже тази работа.
Имам речници, но са в кашони. Интернет пък не предава такава информация.
А речника на "Габероф-Корал" съм го затрил по повод постоянните триеници на хард-дисковете.
Поздрави, не ми е спешно.
Иван_адвокат, 6-ти микрорайон
- Дата и час: 30 Ное 2024, 08:28 • Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Транслация
|
|
11 мнения
• Страница 1 от 1
Re: Транслация
Arbeitgeber und Betriebsverfassung
Rechtsformen [Bearbeiten]
Работодатели могат да бъдат:
физическо лице (напр.Едноличен търговец/Частно лице)
юридическо лице по силата на частното право (напр.Aktiengesellschaft,ООД, Правна Асоциация)
юридическо лице на публичното право (напр.Конфедерация,Страна,Общността,Религиозна общност)
неперсонифицирани дружества на Гражданското право
частно търговско дружество (OHG или KG)
Роботополучател на джермански се изписва Robotopoluchatel
ин дойче шпрахе ис нихт дас ворд
Rechtsformen [Bearbeiten]
Arbeitgeber kann sein
eine natürliche Person (z. B. Einzelkaufmann, Privatperson)
eine juristische Person des privaten Rechts (z. B. Aktiengesellschaft, GmbH, rechtsfähiger Verein)
eine juristische Person des öffentlichen Rechts (z. B. Bund, Land, Gemeinde, Religionsgemeinschaft)
ein nicht rechtsfähiger Personenverband (nicht rechtsfähiger Verein, Gesellschaft bürgerlichen Rechts)
eine Personenhandelsgesellschaft (OHG oder KG)
Siehe auch: Rechtsformen.
Работодатели могат да бъдат:
физическо лице (напр.Едноличен търговец/Частно лице)
юридическо лице по силата на частното право (напр.Aktiengesellschaft,ООД, Правна Асоциация)
юридическо лице на публичното право (напр.Конфедерация,Страна,Общността,Религиозна общност)
неперсонифицирани дружества на Гражданското право
частно търговско дружество (OHG или KG)
ivan_lawyer написа:......Освен това как се превежда и изписва "работополучател" на немски език.
...
Поздрави, не ми е спешно.
Иван_адвокат, 6-ти микрорайон
Роботополучател на джермански се изписва Robotopoluchatel
ин дойче шпрахе ис нихт дас ворд
-
Standbay - Потребител
- Мнения: 568
- Регистриран на: 27 Авг 2008, 21:46
Re: Транслация
Arbeitnehmer - работници, служители
Auch das deutsche Recht kennt keine einheitliche Definition. So bestehen teilweise erhebliche Unterschiede des Arbeitnehmerbegriffes
im arbeitsrechtlichen Sinn (vergleiche vor allem § 5 Arbeitsgerichtsgesetz - ArbGG und § 14, § 23 Kündigungsschutzgesetz - KSchG,
im betriebsverfassungsrechtlichen Sinn (§ 5) und
im sozialrechtlichen Sinn § 7 Viertes Buch Sozialgesetzbuch).
-
Standbay - Потребител
- Мнения: 568
- Регистриран на: 27 Авг 2008, 21:46
Re: Транслация
Ya, doitlich. Claar.
- ivan_lawyer
- Старши потребител
- Мнения: 5364
- Регистриран на: 25 Мар 2008, 17:46
Re: Транслация
Arbeit - работа
geben - давам
nehmen - вземам
немското шпрахе е много забавно и лесно се учи
geben - давам
nehmen - вземам
немското шпрахе е много забавно и лесно се учи
-
Standbay - Потребител
- Мнения: 568
- Регистриран на: 27 Авг 2008, 21:46
Re: Транслация
За работник по-често се използва простото der Arbeiter, вместо der Аrbeitnehmer.
Така впоследствие се образуват и думите за някои видове работници - напр. der Bauarbeiter - строителен работник; der Landarbeiter - земеделски работник и т.н.
А за "работополучател" щях да питам, кой използва такива сложни думи, вместо семплото работник?
Тук направо онемях, няма такъв немски Или това е на холандски?
Ja, deutlich. Klar.
А ако трябва да сме съвсем прецизни в изказа, в речта се използва директно klar und deutlich.
Така впоследствие се образуват и думите за някои видове работници - напр. der Bauarbeiter - строителен работник; der Landarbeiter - земеделски работник и т.н.
А за "работополучател" щях да питам, кой използва такива сложни думи, вместо семплото работник?
ivan_lawyer написа:Ya, doitlich. Claar.
Тук направо онемях, няма такъв немски Или това е на холандски?
Ja, deutlich. Klar.
А ако трябва да сме съвсем прецизни в изказа, в речта се използва директно klar und deutlich.
От чалга до чалга разликата е огромна и, Слава Богу, аз нямам идея каква е
-
ianeva - Потребител
- Мнения: 660
- Регистриран на: 27 Май 2007, 17:36
- Местоположение: Бургас
Re: Транслация
а пък работничка е Arbeiterin
то че няма дума работополучател няма - явно накой се престарал с превода от немски
аз пък що да не преведа буквално - работовземач и работодавач
ние пък си имаме една любима дума на вождовете от близкото минало - трудящи се или трудещи се
как ли се превежда на немски
пък народа си му казва бачкане
то че няма дума работополучател няма - явно накой се престарал с превода от немски
аз пък що да не преведа буквално - работовземач и работодавач
ние пък си имаме една любима дума на вождовете от близкото минало - трудящи се или трудещи се
как ли се превежда на немски
пък народа си му казва бачкане
-
Standbay - Потребител
- Мнения: 568
- Регистриран на: 27 Авг 2008, 21:46
Re: Транслация
Standbay написа:а пък работничка е Arbeiterin
то че няма дума работополучател няма - явно накой се престарал с превода от немски
аз пък що да не преведа буквално - работовземач и работодавач
ние пък си имаме една любима дума на вождовете от близкото минало - трудящи се или трудещи се
как ли се превежда на немски
пък народа си му казва бачкане
и вземача и давача стават ...
ммм, не е наша тази дума трудещ се или поне не само
трудещ се - werktaetig /нямам умляут на тази клавиатура, ще го замествам с ае за "а" умляут/ и после
трудещи се маси - die werktaetigen Massen или само die Werktaetigen
трудов народ - das werktaetige Volk
От чалга до чалга разликата е огромна и, Слава Богу, аз нямам идея каква е
-
ianeva - Потребител
- Мнения: 660
- Регистриран на: 27 Май 2007, 17:36
- Местоположение: Бургас
Re: Транслация
А за "работополучател" щях да питам, кой използва такива сложни думи, вместо семплото работник?
Адвокатът Иван. Горе си пише кой.
А пък Pfleger е грижач, поне така помня от училище.
Citrus sinensis от семейство Седефчеви
-
portokal - Старши потребител
- Мнения: 5520
- Регистриран на: 13 Яну 2005, 20:36
Re: Транслация
genau!
а умлаут - Alt+0228 - ä
u умлаут - Alt+0252 - ü
e umlayt - Alt+0235 - ë
o умлаут - Alt+0246 - ö
Start/Programs/Accessories/System Tools/Character Map
а умлаут - Alt+0228 - ä
u умлаут - Alt+0252 - ü
e umlayt - Alt+0235 - ë
o умлаут - Alt+0246 - ö
Start/Programs/Accessories/System Tools/Character Map
-
Standbay - Потребител
- Мнения: 568
- Регистриран на: 27 Авг 2008, 21:46
Re: Транслация
Standbay написа:genau!
а умлаут - Alt+0228 - ä
u умлаут - Alt+0252 - ü
e umlayt - Alt+0235 - ë
o умлаут - Alt+0246 - ö
Start/Programs/Accessories/System Tools/Character Map
Danke schön!
От чалга до чалга разликата е огромна и, Слава Богу, аз нямам идея каква е
-
ianeva - Потребител
- Мнения: 660
- Регистриран на: 27 Май 2007, 17:36
- Местоположение: Бургас
11 мнения
• Страница 1 от 1
Назад към Discussions in English
|
|
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 18 госта