- Дата и час: 27 Ное 2024, 00:32 • Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Българо-английски юридически речник онлайн
|
|
46 мнения
• Страница 1 от 3 • 1, 2, 3
Българо-английски юридически речник онлайн
Здравейте колеги.
Направих един онлайн речник българо-англо-български с юридически термини:
http://mhristov.info/dict
Всеки може да ползва речника и да го допълва. Всичко е свободно. Смятам да го пусна под Creative Commons лиценз. Който е запознат с open source идеята ще разбере за какво иде реч.
Всички, които ползват юридически английски са добре дошли да го ползват и допълват.
Поздрави,
Милен
Направих един онлайн речник българо-англо-български с юридически термини:
http://mhristov.info/dict
Всеки може да ползва речника и да го допълва. Всичко е свободно. Смятам да го пусна под Creative Commons лиценз. Който е запознат с open source идеята ще разбере за какво иде реч.
Всички, които ползват юридически английски са добре дошли да го ползват и допълват.
Поздрави,
Милен
- int13
- Младши потребител
- Мнения: 70
- Регистриран на: 25 Фев 2005, 11:32
аз имам един речник, който иска да си остави емайла
„Ако народът не може да бъде целокупен, лесно ще стане изцяло купен! “
- pokerman
- Потребител
- Мнения: 635
- Регистриран на: 23 Юни 2006, 00:40
@Barri: оправено е, не съм догледал в кода нещо
Вече може да се ползва.
Искам да обясня за идеята. Знанието е за всички. Не е хубаво да се продава нещо толкова необходимо като думи в речник. Идеята ми е да се направи user-friendly онлайн свободен юридически английски речник.
Колкото повече думи вкарваме, толкова повече ще може хората да се доближат до истинския юридически английски. А не както е сега речниците да се пишат от филолози, които бъкел не разбират от право.
Вече може да се ползва.
Искам да обясня за идеята. Знанието е за всички. Не е хубаво да се продава нещо толкова необходимо като думи в речник. Идеята ми е да се направи user-friendly онлайн свободен юридически английски речник.
Колкото повече думи вкарваме, толкова повече ще може хората да се доближат до истинския юридически английски. А не както е сега речниците да се пишат от филолози, които бъкел не разбират от право.
- int13
- Младши потребител
- Мнения: 70
- Регистриран на: 25 Фев 2005, 11:32
-
bebitor - Активен потребител
- Мнения: 1851
- Регистриран на: 28 Мар 2007, 18:36
- Местоположение: Пловдив, Русе
Чудесно, те тия филолози не само с правото са зле а и с техниката също. Направо вече ми е писнало от "английски" английски.
- dobrev112
- Нов потребител
- Мнения: 5
- Регистриран на: 29 Авг 2007, 08:52
Английско-Български юридически речник
http://www.download.bg/index.php?cls=pr ... t&id=29808
Няколко речника
http://free.hit.bg/mpm/d.index.htm
http://www.download.bg/index.php?cls=pr ... t&id=29808
Няколко речника
http://free.hit.bg/mpm/d.index.htm
http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
-
diaida - Активен потребител
- Мнения: 2595
- Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
- Местоположение: Sofia
dobrev112 написа:Чудесно, те тия филолози не само с правото са зле а и с техниката също. Направо вече ми е писнало от "английски" английски.
dobrev112 Тези речници, както и много други подобни ползват и преводачите и филолозите мн. др. Това че има недоумици и неправилни изрази не значи, че преводачът е лош. Я ми преведете например "ДОГОВОР ЗА КРАТКОТРАЙНА УСЛУГА", ама не като МАЛОТРАЕН колбас или КРАТКОСРОЧНА - точно КРАТКОТРАЙНА си е!!!
http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
-
diaida - Активен потребител
- Мнения: 2595
- Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
- Местоположение: Sofia
diaida: интересни линкове, особено втория.
Позволи ми да не бъда съгласен с много от предложенията в речника от втория линк
Относно орязаната версия на Евродикт-а: ами как да ти кажа....ако ще ползвам нея, по добре SA Dictionary , или още по-добре, безплатната онлайн (която не се знае дали също е орязана).
Позволи ми да не бъда съгласен с много от предложенията в речника от втория линк
Относно орязаната версия на Евродикт-а: ами как да ти кажа....ако ще ползвам нея, по добре SA Dictionary , или още по-добре, безплатната онлайн (която не се знае дали също е орязана).
- int13
- Младши потребител
- Мнения: 70
- Регистриран на: 25 Фев 2005, 11:32
За огромно съжаление няма много българо-английски и англ.-б-ски юридически речници. Има само специализирани английски Law Dictionaries.
http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
-
diaida - Активен потребител
- Мнения: 2595
- Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
- Местоположение: Sofia
Колеги, как е "пропуснати ползи" на английски? Полза е ясно, че е benefit, но пък като фраза нещо не ми звучи добре "omitted benefit". Питаха ме веднъж и аз с моята езикова гимназия се затрудних... Благодаря предварително.
"Страхливците умират много пъти преди смъртта си; смелият вкусва смъртта само веднъж"
(Шекспир-"Юлий Цезар")
(Шекспир-"Юлий Цезар")
- kalahan
- Потребител
- Мнения: 412
- Регистриран на: 13 Сеп 2007, 23:00
- Местоположение: София
Благодаря много!
"Страхливците умират много пъти преди смъртта си; смелият вкусва смъртта само веднъж"
(Шекспир-"Юлий Цезар")
(Шекспир-"Юлий Цезар")
- kalahan
- Потребител
- Мнения: 412
- Регистриран на: 13 Сеп 2007, 23:00
- Местоположение: София
въпрос
Здравейте,искам да ви питам относно юридическия английски,някой бил ли е на такъв курс да ми каже нещо повече за него,трябва ли да съм минала всички други нива на английския за да се запиша за такъв???? Благодаря предварително
- bebss
- Младши потребител
- Мнения: 15
- Регистриран на: 29 Ное 2007, 13:03
yank написа:Колеги, как е "пропуснати ползи" на английски?
Sustain losses
Това не означава ли "ПРЕТЪРПЯНИ ЗАГУБИ" ?
Не споря, а питам. Познанията ми по английски са далеч от съвършените.
- system
- Активен потребител
- Мнения: 1873
- Регистриран на: 22 Ное 2007, 10:34
Този въпрос е много интересен , въпреки че владея английски език , превода доста ме озори.Всъщност стигнах до извода , че в Англия , няма термин , които да се превежда “пропуснати ползи”.Та според Оксфордския Енциклопедичен речник по право , вредите са делят в множество причудливи класификации , една от които е двойката –substantial damages(или претърпени реално вреди) и nominal damages.Последните са вреди , който не са реално претърпени , дължат се вследствие на дог. или деликатна отговорност.Тоест в този термин са включени както вреди като пропуснати ползи така и неимуществени вреди.Зависи от контекста в които се използва.
- REVOLUTION
- Активен потребител
- Мнения: 4455
- Регистриран на: 25 Сеп 2007, 11:26
- Местоположение: гр.Пловдив
Ясно. Е, благодаря много. Какво да се прави, от Bible school не може да се научи много. А за правните термини съм самоук - отук оттам (за смях и срам)
- system
- Активен потребител
- Мнения: 1873
- Регистриран на: 22 Ное 2007, 10:34
46 мнения
• Страница 1 от 3 • 1, 2, 3
Назад към Discussions in English
|
|
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 7 госта